top of page

Un recours à Google Traduction a été invalidé par la justice américaine

  • AV.
  • 12 sept. 2018
  • 2 min de lecture

https://www.france24.com/fr/20180618-recours-a-google-traduction-a-ete-invalide-justice-americaine

__________

Un homme a accepté que l'on examine sa voiture, sans vraiment comprendre la question. Les résultats de la fouille ne pourront pas être pris en compte, a estimé un juge fédéral des États-Unis.

Pour se faire comprendre rapidement lorsqu'on ne parle pas la même langue, un petit coup de Google Traduction peut s'avérer utile. Mais selon un juge fédéral de l'État du Kansas, cet outil n'est pas assez précis pour être utilisé dans tout contexte et reconnu officiellement.

VOIR AUSSI : Lassé de voir sa photo associée à celles de criminels, un Australien porte plainte contre Google

Ainsi, lorsqu'un certain Omar Cruz-Zamora, résident légal aux États-Unis né au Mexique, laisse sa voiture être fouillée par la police, son consentement donné après que les forces de l'ordre lui ont demandé l'autorisation via Google Traduction ne peut pas être considéré comme véritable. Même si ces dernières ont trouvé 6 kgs de cocaïne et de méthamphétamines dans le véhicule, comme le rapporte Gizmodo.

PUBLICITÉ

inRead invented by Teads

En effet, la Constitution prévoit que la demande d'inspecter un endroit doit être claire et parfaitement comprise du citoyen qui y consent. Dans le cas de Cruz-Zamora, ça n'a vraisemblablement pas été le cas. Alors que l'homme conduisait sur une route allant de Denver à Kansas City en septembre dernier, il a été stoppé par une voiture de police. Il a ensuite demandé à l'officier Ryan Wolting s'il pouvait s'exprimer en espagnol. Ce dernier a alors utilisé Google Traduction pour se faire comprendre.

L'échange qui a suivi s'est entièrement fait via cet outil. Lorsque Cruz-Zamora fait comprendre qu'il a sur lui 7 7000 dollars en liquide, l'officier demande à procéder à l'examen de sa voiture. "Allez-y, allez-y", a répondu l'automobiliste. C'est ainsi que les drogues ont été trouvées.

Là où le bât blesse, c'est que la phrase traduite par Google disait "Puis-je chercher la voiture ?" (autrement dit, "¿Puedo buscar el auto?", "Can I search the car ?"), ce qui n'est pas une formulation assez claire. Si le consentement de Cruz-Zamora est invalidé, les résultats de la fouille le sont aussi. Cet homme l'a échappé belle.

 
 
 

留言


À l'affiche
Revenez bientôt
Dès que de nouveaux posts seront publiés, vous les verrez ici.
Posts récents
Par tags
Nous suivre
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

Contact :

Anna VARDANYAN ı 2, rue des oiseaux ı 49240 AVRILLÉ

Tram : Ligne A, arrêt  Terra Botanica | Bus : Ligne 7 - arrêt Kennedy ou Ligne 3 - arrêt Champ des martyrs

téléphone : 06.31.88.20.84 ı courriel : contact.avtraduction@gmail.com

SIRET : 81967752700015 ı NAF : 6910z

__________

Conception : E.QUÉMÉNER ı Création :  05/2016 ı Validation : 06/2016 ı Mise à jour : 05/2019 ı Droits réservés.

bottom of page