top of page

Caen. Trouver des interprètes, un casse-tête pour la justice

  • AV.
  • 4 juin 2018
  • 3 min de lecture

https://www.ouest-france.fr/normandie/caen-14000/caen-trouver-des-interpretes-un-casse-tete-pour-la-justice-5786164

__________

Trouver des personnes compétentes capables de traduire ou d’interpréter n’est pas une chose aisée pour la justice. | Archives Ouest-France

Benoît LASCOUX.

Modifié le 04/06/2018 à 00h03

Publié le 27/05/2018 à 18h57

Vendredi 25 mai 2018, la cour d’appel de Caen a dû remuer ciel et terre pour trouver une personne capable de traduire les propos d’une prévenue brésilienne. Louis Baucher, président de l’union des experts interprètes, apporte son éclairage.

« Les magistrats ont tout à fait le droit de faire appel, entre guillemets, à n’importe qui. À une personne qui va se déclarer elle-même compétente. Dans ce cas, on va chercher dans un endroit où l’on suppose qu’une personne pourrait parler la langue dont on a besoin pour la traduction. » Simple hasard du calendrier : au lendemain du couac qu’a connu la cour d’appel de Caen vendredi 25 mai 2018, l’Union nationale des experts traducteurs et interprètes près les cours d’appel (Unetica), a tenu son assemblée générale, samedi, dans les locaux de la cour d’appel de Caen.

L’occasion pour Louis Baucher, président de l’Unetica, de revenir sur cette situation un tantinet cocasse. Vendredi, les magistrats ont jugé une Brésilienne de 38 ans pour proxénétisme aggravé. Après avoir remué ciel et terre pour tenter de trouver un interprète compétent en portugais, c’est finalement une employée de la cafétéria de l’université de Caen qui a été désignée.

« Il y a 4 à 5 experts en portugais sur le ressort de la cour d’appel de Caen, poursuit Louis Baucher. Mais il est difficile de les faire venir au pied levé. Dans ce cas, la justice n’a pas d’autres moyens que de recourir à une personne qui n’est pas inscrite sur une liste d’experts. »

Lors d’une audience de justice, qui plus est au pénal, la traduction réclame des compétences, ne serait-ce que pour le vocabulaire utilisé lors d’un procès. Dans le cas de figure de vendredi,« c’est forcément un peu gênant pour la procédure. On n’a aucune garantie sur la personne, sa déontologie, sa neutralité. Mais ce genre de situation est rare ».

Thomas Court, vice-président de l’Unetica, Elizabeth Freeman, membre, Louis Baucher, Jean-François Villette, juge, Kristina Danel, secrétaire générale, Fabienne Prat, trésorière. | Ouest-France

121 traducteurs et interprètes pour la cour d’appel de Caen

Parmi ses missions, l’Unetica consacre ainsi un volet important à la formation des traducteurs et interprètes retenus par les cours d’appel. Ils sont aujourd’hui 121 sur le ressort de la cour d’appel de Caen (Calvados, Orne, Manche), dont 42 membres de l’Unetica. Une trentaine de langues sont ainsi couvertes.

« La formation est un élément indispensable pour assurer aux justiciables un procès équitable, insiste Louis Baucher. Certains traducteurs interprètes connaissent mal leur fonction. Au lieu de se contenter de traduire ou d’interpréter, ils peuvent avoir tendance à aider un gardé à vue ou un prévenu au travers de la formulation des réponses. »Samedi, avant l’assemblée générale, les traducteurs et interprètes de l’Unetica présents ont ainsi suivi une formation intitulée « Le rôle de l’interprète lors d’un procès pénal ».

Le recrutement de ces experts n’est pas chose aisée pour les cours d’appel. « Il est plus facile dans les grandes villes comme Paris ou Bordeaux où l’on a beaucoup de personnes diplômées (bac +3 et plus) en langues », indique le président de l’Unetica.

L’an passé, la cour d’appel de Caen n’a recruté que cinq personnes. « Malheureusement, en termes de recrutement, il n’y a pas de règles bien précises. Il est simplement dit qu’il faut avoir les compétences et l’expérience suffisantes. Parfois, on fait passer les besoins avant. Mais il n’est pas simple de trouver des gens capables d’interpréter en Ourdou, Pendjabi ou en Dari… »

 
 
 

Comments


À l'affiche
Revenez bientôt
Dès que de nouveaux posts seront publiés, vous les verrez ici.
Posts récents
Par tags
Nous suivre
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

Contact :

Anna VARDANYAN ı 2, rue des oiseaux ı 49240 AVRILLÉ

Tram : Ligne A, arrêt  Terra Botanica | Bus : Ligne 7 - arrêt Kennedy ou Ligne 3 - arrêt Champ des martyrs

téléphone : 06.31.88.20.84 ı courriel : contact.avtraduction@gmail.com

SIRET : 81967752700015 ı NAF : 6910z

__________

Conception : E.QUÉMÉNER ı Création :  05/2016 ı Validation : 06/2016 ı Mise à jour : 05/2019 ı Droits réservés.

bottom of page