top of page

Cinéma : TRADUIRE

  • AV.
  • 19 janv. 2011
  • 2 min de lecture

Date de sortie : 19 janvier 2011 (1h 10min)

De : Nurith Aviv

Avec : acteurs inconnus

Genre : Documentaire

Nationalité : Français

__________

SYNOPSIS ET DÉTAILS

Traduire est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa propre langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de la leur.

Festivals et projections

D'une langue à l'autre et Langue sacrée, langue parlée, les deux premiers films de la trilogie sur la langue hébraïque réalisée par Nurith Aviv, ont été diffusés plusieurs fois à la télévision et ont été présentés dans des festivals du monde entier. Projetés régulièrement dans des musées, et pendant six mois au cinéma Les Trois Luxembourg, ils ont également donné lieu à de nombreuses rencontres avec des écrivains, des artistes et des psychanalystes.

La langue hébraïque

Le film revient sur les différentes expériences de traducteurs avec la langue hébraïque, et donne ainsi une idée des difficultés que l'on peut rencontrer en travaillant sur cette langue si riche. "Je devais renoncer aux lois de ma langue…," témoigne Ala Hlehel, traducteur en arabe d’une pièce de théâtre de l'Israélien Hanoch Levin. "Il s’agit de forcer les limites de ce qui est confortable, voire tolérable, en anglais," ajoute Chana Bloch, qui traduit en anglais les textes de la poétesse Dahlia Ravikovitch.

De tous les horizons

Les traducteurs qui ont participé au film de Nurith Aviv sont d'origines très diverses. De Paris à Jérusalem en passant par Boston, Malakoff et Milan, ils viennent des quatre coins du monde.

De quoi ça parle ?

Traduire se compose dans sa majeure partie de rencontres avec des traducteurs, hommes et femmes, venant des quatre coins du monde. Ces derniers donnent individuellement leur vision de la profession qu'ils exercent et parlent de leur rapport à la langue hébraïque. "En quelques minutes – pas plus de quatre ou cinq, c’est une vie entière et un destin qui se jouent devant nous, invités au spectacle d’une pensée en acte. Nurith Aviv s’effaçant derrière sa caméra, c’est à nous qu’ils parlent, et c’est nous qu’ils entraînent, sans aucune affectation ni pédanterie, dans une danse de l’esprit," explique Thierry Garrel dans une présentation du documentaire.

Dernier d'une trilogie

Traduire est le dernier film d'une trilogie réalisée sur six années par Nurith Aviv sur la langue hébraïque. Alors que ce dernier opus aborde l'hébreu sous l'angle de la traduction, le premier, D'une langue à l'autre (2004), parlait des écrivains qui avaient oublié leur propre langage pour vivre et travailler en hébreu. Le deuxième film, Langue sacrée, langue parlée (2008), revenait quant à lui sur les différentes strates de la langue hébraïque.

 
 
 

Commentaires


À l'affiche
Revenez bientôt
Dès que de nouveaux posts seront publiés, vous les verrez ici.
Posts récents
Par tags
Nous suivre
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

Contact :

Anna VARDANYAN ı 2, rue des oiseaux ı 49240 AVRILLÉ

Tram : Ligne A, arrêt  Terra Botanica | Bus : Ligne 7 - arrêt Kennedy ou Ligne 3 - arrêt Champ des martyrs

téléphone : 06.31.88.20.84 ı courriel : contact.avtraduction@gmail.com

SIRET : 81967752700015 ı NAF : 6910z

__________

Conception : E.QUÉMÉNER ı Création :  05/2016 ı Validation : 06/2016 ı Mise à jour : 05/2019 ı Droits réservés.

bottom of page