top of page

Attention aux traducteurs automatiques

  • AV.
  • 6 sept. 2011
  • 2 min de lecture

La traduction automatique : une utopie ?

Publié le 6 septembre 2011 par Anne

Supplémentaire long ! Ajuste le jumeau à la reine a calibré le matelas.

Ce « texte » décrit la barrière de lit que j’ai achetée récemment pour ma fille. Heureusement que je comprends l’anglais, sinon je serais restée un peu perplexe… (Voici le texte original anglais : Extra wide! Fits twin to queen sized mattresses.)

De toute évidence, ce texte français provient d’un logiciel de traduction automatique. Certaines entreprises devant se conformer aux normes linguistiques de pays étrangers s’en remettent à ces logiciels pour économiser temps et argent, avec les résultats que l’on voit…

Petite histoire de la traduction automatique

Depuis les années 1950, de nombreux chercheurs ont tenté de mettre au point des logiciels sensés permettre de traduire des textes d’une langue à l’autre, sans l’intervention d’un humain. Avouez que cela nous simplifierait grandement la vie !

Les premiers logiciels de traduction automatique (TA), nés dans le sillon de la Guerre froide, étaient basés sur une méthode purement linguistique, c’est-à-dire qu’ils utilisaient les règles de grammaire et de syntaxe pour analyser les phrases. La complexité des langues a fait en sorte que les performances n’ont jamais atteint les niveaux espérés. Seuls quelques projets ciblant des domaines très pointus ont obtenu des résultats intéressants. C’est le cas de TAUM-Météo, de l’Université de Montréal (conçu en 1975-1976), qui traduisait des bulletins météorologiques – des textes répétitifs dont le vocabulaire est limité.

Quelques progrès : l’approche statistique

À partir des années 1990, une nouvelle approche, dite statistique, a permis d’améliorer les outils de traduction. Le principe est de puiser dans des bases de données pour réutiliser des fragments de textes déjà traduits. Dans le cas de textes techniques, dont le vocabulaire est précis et les formulations fixes, ces logiciels permettent de déchiffrer rapidement un texte pour en comprendre le sens général, ou encore d’effectuer une première traduction qui sera revue par un professionnel.

Charabia ou humour involontaire : la traduction automatique donne parfois dans l'absurde...

Mais plus les textes ont un style s’approchant du « littéraire », moins la traduction automatique est performante. Mots qui ont plusieurs sens selon le contexte, expressions figées, effets de style… aucun programme informatique ne peut encore tenir compte de toutes ces variables.

Pour vous en convaincre, faites le test : à l’aide d’un traducteur en ligne (par exemple, Google Traduction, Reverso, Yahoo ! Babel Fish, tous disponibles gratuitement sur Internet), traduisez différents types de phrases. Certains résultats vous feront sourire, comme le désormais célèbre « Fait en Dinde » (Made in Turkey)

 
 
 

Comments


À l'affiche
Revenez bientôt
Dès que de nouveaux posts seront publiés, vous les verrez ici.
Posts récents
Par tags
Nous suivre
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

Contact :

Anna VARDANYAN ı 2, rue des oiseaux ı 49240 AVRILLÉ

Tram : Ligne A, arrêt  Terra Botanica | Bus : Ligne 7 - arrêt Kennedy ou Ligne 3 - arrêt Champ des martyrs

téléphone : 06.31.88.20.84 ı courriel : contact.avtraduction@gmail.com

SIRET : 81967752700015 ı NAF : 6910z

__________

Conception : E.QUÉMÉNER ı Création :  05/2016 ı Validation : 06/2016 ı Mise à jour : 05/2019 ı Droits réservés.

bottom of page