top of page

États-Unis. Traduire Trump, un défi pour les interprètes asiatiques

  • AV.
  • 13 juin 2017
  • 1 min de lecture

http://www.courrierinternational.com/article/etats-unis-traduire-trump-un-defi-pour-les-interpretes-asiatiques

__________

Grammaire hasardeuse, tics de langage, gros mots : les traducteurs et interprètes du monde entier ont bien du mal à rendre les discours du président américain. Témoignages au Japon et en Inde.

Le 1er juin, quand il a annoncé que les États-Unis se retiraient de l’accord de Paris sur le climat, Donald Trump a fait quelque chose d’inattendu : il a observé les règles fondamentales de la syntaxe et de la grammaire. On aurait presque entendu les soupirs de soulagement des auteurs de son discours quand ils ont vu qu’il s’en tenait (globalement) au script.

Les interprètes du monde entier ont sûrement ressenti la même chose, car ils ont dû s’habituer à élucider les discours du président américain, qui massacre fréquemment la langue anglaise.

Pendant les entretiens avec des chefs d’État étrangers, les interprètes doivent se creuser la tête pour transmettre ce qu’essaie de dire Trump, sachant que son discours déroute même les anglophones.

Charabia

Son interprétation idiosyncrasique de la langue anglaise cause bien des soucis...

 
 
 

Comments


À l'affiche
Revenez bientôt
Dès que de nouveaux posts seront publiés, vous les verrez ici.
Posts récents
Par tags
Nous suivre
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

Contact :

Anna VARDANYAN ı 2, rue des oiseaux ı 49240 AVRILLÉ

Tram : Ligne A, arrêt  Terra Botanica | Bus : Ligne 7 - arrêt Kennedy ou Ligne 3 - arrêt Champ des martyrs

téléphone : 06.31.88.20.84 ı courriel : contact.avtraduction@gmail.com

SIRET : 81967752700015 ı NAF : 6910z

__________

Conception : E.QUÉMÉNER ı Création :  05/2016 ı Validation : 06/2016 ı Mise à jour : 05/2019 ı Droits réservés.

bottom of page