L'interprète de Mélenchon traduit n'importe comment
- AV.
- 9 janv. 2017
- 2 min de lecture
L'interprète de Mélenchon traduit n'importe comment
Pour traduire en langue des signes ses vœux aux Français, le candidat de gauche a fait appel à un bénévole. Mauvaise idée: le résultat a été catastrophique.

Candidat à la présidentielle, Jean-Luc Mélenchon a présenté jeudi dernier ses vœux aux Français. Lors de cette intervention, d'une durée d'environ 30 minutes, le politicien de gauche a eu recours à un interprète en langue des signes. Le problème, c'est que la personne engagée pour accomplir cette tâche n'était visiblement pas suffisamment qualifiée. C'est un certain Stéphan Barrière, interprète diplômé en langue des signes, qui a en premier crié au scandale sur les réseaux sociaux.
Suivre
Stéphan Barrère @interpretelsf
Message général à tous ceux qui se pâment devant @jlmelenchon qui aurait fait traduire ses vœux en langue des signes française (LSF) 1/5
14:01 - 6 janv. 2017
Suivre
Stéphan Barrère @interpretelsf
En réponse à @interpretelsf
hier soir. Pour des raisons d'argent l'équipe de campagne de #melenchon a refusé de faire travailler des professionnels diplômés et a 2/5
14:01 - 6 janv. 2017
Suivre
Stéphan Barrère @interpretelsf
En réponse à @interpretelsf
préféré prendre Antoine Bonnet (qui se vante de bosser bénévolement) qui n'a aucun diplôme et connaît 3 signes. Le résultat est 3/5
14:01 - 6 janv. 2017
Suivre
Stéphan Barrère @interpretelsf
En réponse à @interpretelsf
pitoyable, on ne comprend rien c'est du niveau du fake interpreter aux obsèques de Mandela : un type qui agite bêtement les mains. 4/5
14:01 - 6 janv. 2017
Interrogé par BuzzFeed, Stéphan Barrière a expliqué qu'Antoine Bonnet, l'interprète apparaissant à l'écran, se contentait d'entendre les mots et de les traduire, sans faire aucun lien entre eux. «C'est n'importe quoi et ça se voit tout de suite (...) C'est comme si vous aviez quelqu'un qui parlait français mais en inversant tous les mots dans la phrase», a-t-il dénoncé. Pour faire l'exercice jusqu'au bout, le média français a demandé à l'interprète diplômé de retranscrire les signes donnés à l'écran par Antoine Bonnet. Le résultat est, en effet, incompréhensible.
Des problèmes de budget
Le principal intéressé à expliqué qu'il n'était que bénévole et a admis avoir eu des difficultés à traduire le discours de Jean-Luc Mélenchon: «Je l'ai fait pour remplacer. Mais les conditions n'étaient pas faciles. Les sujets étaient très compliqués, on n'entendait pas bien. C'était très difficile», a-t-il assuré, ajoutant que le staff du candidat avait renoncé à engager un traducteur professionnel pour des raisons budgétaires. Une information confirmée par un porte-parole du candidat de gauche: «Un militant s'est proposé pour le faire, or, on marche presque toujours sur la base du volontariat parce qu'on n'a pas beaucoup d'argent, il faut bien le dire».
Cet épisode rappelle un peu le couac abracadabrantesque survenu lors des obsèques de Nelson Mandela, en décembre 2013. En lieu et place d'un interprète en langue des signes digne de ce nom, un imposteur inconnu des sourds d'Afrique du Sud et des professionnels locaux s'était contenté de gesticuler et d'agiter ses mains dans tous les sens.
Comments