Ségolène Royal victime d'un problème de traduction sur Google Translate
- AV.
- 15 oct. 2012
- 1 min de lecture
http://www.huffingtonpost.fr/2012/10/15/segolene-royal-google-traduction-boobs-massage_n_1965984.html
__________
INTERNET - Comment dit-on Ségolène Royal en anglais? Mieux vaut éviter de poser la question à Google Translate, l'outil de traduction du célèbre moteur de recherche.
Des internautes ont fait remarquer ce lundi 15 octobre que, lorsque l'on demande à traduire "boobs massage" (soit "massage des seins") de l'anglais au français, le résultat est "Ségolène Royal".

MISE À JOUR: Google a rectifié la traduction ce lundi vers midi.
Comment une telle traduction est-elle possible? Google génère des traductions sur la base de modèles récupérés dans les textes de traducteurs et les sites web du monde entier. Mais il est également possible de suggérer des traductions et de modifier certains résultats pour "améliorer" le système.
En double cliquant sur le texte apparaissant dans la boîte de résultats à gauche, l'internaute peut remplacer la traduction suggérée par le texte de son choix, puis, approuver cette traduction à partir de l'outil "donner un avis sur la traduction". Pour que sa suggestion devienne la première à s'afficher, il lui faudra recommencer la démarche à plusieurs reprises et certainement faire appel à d'autres internautes reproduisant eux aussi ce schéma.
Cette démarche s'apparente ainsi au "Google Bombing", cette technique de référencement qui vise à influencer les résultats d'une recherche Google. C'est après l'utilisation de cette méthode qu'en tapant "trisomique" dans le moteur de recherche, l'internaute découvrait une photo de Nicolas Sarkozy en tête des résultats en décembre 2008. Ce petit jeu est fréquemment utilisé pour tourner en dérision la réputation numérique de politiques. Aux Etats-Unis, Mitt Romney en a fait les frais la semaine dernière, mais les hommes politiques français ne sont pas en reste.
Comments